Egy film moziba kerülésének kulcsa a megfelelő felirat vagy szinkron.

Ki tudjuk cserélni a címsort és a kredit listát, ha rendelkezésünkre állnak a text nélküli DCDM anyagok akkor a közbenső (narrációs) feliratokat is. Ha több verzió kerül a mozikba (2D, 3D, HFR, 4K stb) mindegyik verzióban végrehajtjuk a cserét, természetesen a már kicserélt anyagokból más konvertálásokat is el tudunk készíteni (TV, VOD, BD, DVD stb stb)

 

Az előzetesek még ennél is nagyobb szerepet töltenek be, hiszen az előzetes alapján dönti el a néző, hogy megnézi-e a filmet. Az inzerteket kicseréljük az eredetire megszólalásig hasonlóra, ha az inzertek animálva vannak akkor azt is képesek vagyunk leutánozni.

 

Feliratozó rendszerünk igazodik ahhoz, hogy az adott tartalom milyen felhasználásra kerül kezdve a mozitól a VOD-n át egészen a DVD-ig bezárólag.

A CineFuture 3D feliratozó kifejezetten a moziverzióhoz lett kifejlesztve. Az intelligens 3D feliratozó rendszer a feliratozásra szánt résznél megvizsgálja a jobb és bal szem által használt mélységet és ennek az átlagából számolja ki a felirat helyét ( Z pozíció) a vásznon. Ennek a technikának köszönhető, hogy a feliratok nem lógnak bele semmilyen objektumba és azt nem takarja le semmi.

Feliratozó divíziónk a spottingolt feliratot egy minőségi vizsgálatnak veti alá, hogy az megfelel-e az adott felhasználásra, mert csak egy megfelelő feliratból lehet aztán a különböző mutációkat elvégezni moziverzióhoz (2D, 3D, HFR) valamint televízió állomásokhoz, VOD, BD és DVD kiadványokhoz.

Komplett magyar verzió elkészítéséhez a fordítást minden esetben az eredeti szövegkönyv (CCSL) alapján készítjük el, de ha ez nem áll rendelkezésünkre akkor hallás alapján is el tudjuk készíteni a fordítást. A lefordított anyagot egy dramaturg teszi tökéletessé. A javított anyag ezután kerül a spottingoló szakemberhez aki a feliratok időzítését végzi el.